NdA : La rythmique que je voulais attribuer à ce poème est basée sur une accentuation des mots à l'irlandaise avec des 'r' roulés et longs et des 'o' prononcés à la française. En bref ce sont des alexandrins coupés (en faisant une pause lorsqu'on les lit) à l'hémistiche (sauf pour le troisième vers qui mérite trois pauses). Pour les anglicistes, sachez que certaines erreurs sont voulues pour justement conserver l'entrain de ce rythme. |
Grey Cloaked Pilgrim and old storyteller,
A sword in his hand called the Foe-Hammer,
Noble man, great wisdom anywhere he is known,
Dwarf, elf and hobbit and by any kind of man,
As a doomed wizard or as a common one.
Long and hard the travel, for the lord to reach throne,
From the darkest Mordor to the Haven of Lindon.
Grissaillant et vieux,
Avait-il les cheveux,
Noyant ses ennemis,
De ses multiples pouvoirs,
Apportant toujours l'espoir,
Lors de maints conflits,
Fut le plus grand des Istari.